آخر تحديث: الأحد, 03 نوفمبر 2024

أكثر من ثلاثين متدرباً حضروا ورشة تدريب مترجمي لغة الإشارة السعودية

اختتم مركز الأمير سلمان لأبحاث الإعاقة الأسبوع الماضي ورشته التدريبية المتخصصة لمترجمي ومترجمات لغة الإشارة السعودية والتي استمرت على مدى أربعة أيام متتالية وذلك في قاعة المحاضرات بمقر المركز في حي السفارات -الرياض. وقد حضر الورشة أكثر من 30 متدرب ومتدربة متخصص في مجال ترجمة لغة الإشارة.

قدمت الورشة الدكتورة ديبرا روسل وهي خبيرة في مجال ترجمة لغة الإشارة الأمريكية واللغة الإنجليزية بالإضافة الى كونها مترجمة تعليمية من كندا. وهي ايضا عضو مؤسس لجمعية مترجمي اللغة البصرية الكندية حيث مارست الترجمة لمدة تزيد عن ثلاثين عاما. تشغل حالياً عدة مناصب منها رئيسة الجمعية العالمية لمترجمي لغة الإشارة، والمدير الحالي للمركز الغربي لدراسات الصم، كما سبق ان تقلدت رئاسة مقعد دافيد بيكوف قسم دراسات الصم في جامعة ألبرتا.
للدكتورة روسل اسهامات رائدة في مجال الترجمة بلغة الإشارة وتعليم الكبار. وقد نشر لها مؤلفات عدة تتضمن موضوعات تختص بالمقارنة بين الترجمة الفورية والترجمة التتابعية، فريق الترجمة، وآداب المهنة، والتعليم الوسيط، والترجمة في المجال القانوني. وقد شغلت منصب أول ممثل لأمريكا الشمالية في الجمعية العالمية لمترجمي لغة الإشارة التي تترأس مجلس إدارتها حالياً.

ذكرت الدكتورة راسل انه يجب على مترجمي لغة الإشارة الالتزام بقوانين وأخلاقيات المهنة وقواعد السلوك المهني التي يجب أن يلتزم بها مترجمي لغة الإشارة والتي تتضمن السرية والنزاهة والتزام الحياد وعدم ابداء آراءهم الشخصية أو التأثير على الأصم وقبول العمل الذي يكون المترجم مؤهل ومتمكن فيه. المترجم لا يستطيع أن يترجم كل شيء فقد يبدع مترجم ما في مجال معين مثل الترجمة الدينية لكنه قد لا يستطيع الترجمة في المجال العلمي لعدم إلمامه بالمصطلحات العلمية أو قد لا يستطيع الترجمة في المحاكم لعدم إلمامه بالمصطلحات القانونية. وعلى المترجم أن يحرص على المشاركة في تطوير ذاته وخبراته بشكل منتظم عن طريق الالتحاق بالدورات والورش التدريبية والمحاضرات.

وواضحت أيضا :" ان أخلاقيات المهنة تشمل عدة أمور منها الاستعداد للترجمة في الموضوع المكلف بترجمته من قراءة وفهم للمصطلحات والاستفسار عن ما لا يفهمه المترجم. القدرة على الترجمة واختيار المفردات التي تتوافق مع ما يفضله ويفهمه الأصم فالترجمة للصم الكبار الذين اعتادوا على إشارات قديمة تختلف عن الترجمة للصم الشباب."

وفي إضافة لها أشارت أن اختبار واعتماد المترجم لا يكون إلا بعد أن يخضع المترجم إلى تدريب احترافي في لغة الإشارة السعودية مدة لا تقل عن سنة او سنتين وبعد نجاحه في البرنامج واتقانه للغة الإشارة السعودية يتم تدريب المترجم على الترجمة مدة لا تقل عن سنتين. اختبار الترجمة يمكن أن يضعه كل من المترجمين والصم معاً. وغالباً يتم الاختبار من خلال جمعية الصم الوطنية وجمعية المترجمين ويتولى الاختبار صم ومترجمون مدربون ومؤهلون.

اتقان لغة الإشارة السعودية وحده غير كاف ليكون المترجم معتمد. فليس كل من اتقن لغة الإشارة السعودية قادر على الترجمة. المترجم يجب أن يكون فصيحاً وبليغاً ومتمكناً في اللغة التي يترجم منها واللغة التي يترجم إليها، ففي المملكة العربية السعودية يجب أن يكون المترجم متمكناً من كل من لغة الإشارة السعودية واللغة العربية وقادر على القراءة والكتابة.

استهدفت هذه الورشة مترجمي ومترجمات لغة الإشارة السعودية حيث صممت للأشخاص الذين يجيدونها ويريدون أن يتخصصوا كمترجمي لغة الإشارة، وقد تنوع فيها الجانب النظري والعملي بحد سواء، حيث استعرضت الورشة المهارات والصفات اللازمة للمترجم الفعال، وكيفية اكتساب المهارات والخبرات اللازمة قبل تقديم خدمات الترجمة.

الجدير بالذكر ان برنامج الصم و لغة الإشارة السعودية احد برامج مركز الأمير سلمان لأبحاث الإعاقة تحت اشراف الأستاذة هند الشويعر -وهي مديرة المشروع الوطني ممثلة عن الاتحاد العالمي للصم لتوعية النساء الصم بأهمية الاكتشاف المبكر لسرطان الثدي، بالإضافة إلى كونها عضوة وضابط الاتصال للمنطقة العربية في الجمعية العالمية لمترجمي لغة الإشارة، و عضو اللجنة الاستشارية للمكتب الإقليمي لمنظمة سي بي إم الدولية المعنية بالإعاقة ممثلة عن الأشخاص الصم.
وتأتي هذه الورشة ضمن البرنامج التدريبي لقسم التدريب الاكاديمي في مركز الأمير سلمان لأبحاث الإعاقة للعام 2014 التي تهدف الى اثراء المختصين في مجال ذوي الإعاقة بكل الخبرات والمعلومات المحلية والعالمية وذلك تحقيقا لشعار " علمُ ينفع الناس".

آخر الأخبار

f
فيديو لقاء الدكتور بدر بن سعد الهجهوج المدير التنفيذي في…
الأمير سلطان يصافح الدكتور بندر العيبان
الأمير سلطان بن سلمان يوقع مذكرة تفاهم بين المركز وهيئة…
2
شراكة تقنية لتقديم الدعم التقني والتطوعي